- 編號(hào):7264
- 書(shū)名:溝通兩個(gè)世界的法律意義
- 作者:王健
- 出版社:政法大學(xué)
- 出版時(shí)間:2001年10月
- 入庫(kù)時(shí)間:2002-5-17
- 定價(jià):20
圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
沒(méi)有圖書(shū)簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
作者簡(jiǎn)介
王健,祖籍山西平遙,1965年生于蘭州,法學(xué)士(1987年,西北政法學(xué)院)、法學(xué)碩士(1996年,中國(guó)政法大學(xué))、法學(xué)博士(1999年,中國(guó)政法大學(xué)),曾從事法學(xué)院校的教學(xué)研究與管理工作,兼職擔(dān)任《政法教育研究》、《比較法研究》和《中外法學(xué)》刊物的編輯,在北京大學(xué)博士后流動(dòng)站從事近代法方向的研究(1999至2001年),“二十世紀(jì)中華法學(xué)文叢”常務(wù)編委、是《中國(guó)近代的法律教育》以及十?dāng)?shù)篇相關(guān)主題的法學(xué)作品的著(譯)者和《西法東漸——外國(guó)人與中國(guó)法的近代變革》、《法律教育》、《法律進(jìn)化論》等書(shū)的編輯、?闭,研究領(lǐng)域主要是法律史、比較法和法律教育。
序
賀衛(wèi)方
這是王健博士在北大法學(xué)院作博士后研究的學(xué)術(shù)報(bào)告,就所
涉及知識(shí)的廣度和考訂的細(xì)密而言,可以視為作者十多年來(lái)從事
近代中國(guó)法律演變研究的一個(gè)重要結(jié)果。過(guò)去,王健的研究側(cè)重
近代以來(lái)的法律教育——1997年我編輯《中國(guó)法律教育之路》(中
國(guó)政法大學(xué)出版社1997年)一書(shū)時(shí),就相當(dāng)倚重他的研究和協(xié)助。
后來(lái),他又致力于搜集清末以降外人對(duì)中國(guó)法律的觀察和研究文
字,不久前出版了《西法東漸——外國(guó)人與中國(guó)法的近代變革》一
書(shū)(中國(guó)政法大學(xué)出版社2001年)。現(xiàn)在,這本以西方法律語(yǔ)詞的
輸入及其對(duì)我國(guó)法律新詞影響為研究對(duì)象的著作又將付梓問(wèn)世,
作為同道和好友,我深為他豐碩而出色的學(xué)術(shù)成就而欣慶,并且相
信本書(shū)會(huì)成為研究中國(guó)近代法律史的必讀書(shū)目之一,更將激發(fā)更
多的學(xué)者對(duì)這個(gè)富有開(kāi)墾價(jià)值的學(xué)術(shù)田園發(fā)生興趣。
近代中國(guó)的法律演變之所以具有特殊的學(xué)術(shù)意義,是因?yàn)檫@
個(gè)時(shí)期標(biāo)志著延續(xù)數(shù)千年之久的傳統(tǒng)治理模式的斷裂和終結(jié)、也
標(biāo)志著一種全新的中國(guó)現(xiàn)代法律制度的誕生。雖然在以往的歷史
中,我們的制度演進(jìn)也并非像某些論者所主張的那樣完全自生自
長(zhǎng),但從來(lái)的外部影響都沒(méi)有像清末以來(lái)那般劇烈而廣泛。20世
紀(jì)初,請(qǐng)廷下詔變法。最初這種變革似乎只是一種權(quán)宜之計(jì),但最
終卻導(dǎo)致一種文化意義上的自覺(jué)選擇,老大帝國(guó)的政治法律制度
開(kāi)始由西方式制度取而代之。來(lái)自西方的法律規(guī)范、原則、理論、
概念在中土不斷傳播,它們表現(xiàn)為一系列語(yǔ)詞,但又不僅僅是語(yǔ)
詞,通過(guò)不斷的引進(jìn),通過(guò)閱讀、記憶以及現(xiàn)代傳媒的大量復(fù)制,通
過(guò)現(xiàn)代型的法律教育,它們已成為我們自己的知識(shí)。甚至在這個(gè)
過(guò)程中,我們連對(duì)自家歷史的原初記憶也喪失了,例如今天的歷史
學(xué)家對(duì)中國(guó)法律史的解說(shuō)就沒(méi)有辦法擺脫這些外來(lái)的語(yǔ)詞及其背
后的各種概念、原則等等。
從一個(gè)更廣泛的角度觀察,一個(gè)民族對(duì)另一個(gè)異文化的語(yǔ)詞
的翻譯和接受的過(guò)程可以視為一種文化的移入。翻譯,首先是語(yǔ)
言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,很明顯,翻譯者要面臨著如何極
盡所能將原文的意義以及風(fēng)格加以完整準(zhǔn)確表達(dá)的問(wèn)題。當(dāng)然,
這不是一件容易的事情。錢(qián)鍾書(shū)先生用旅行作比喻:“從最初出發(fā)
以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),
不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真或走樣的地方,在
意義或口吻上違背或不很貼合原文。”(《七綴集》修訂本,上海古籍
出版社1994年,第80頁(yè))這樣的困難不僅表現(xiàn)在文學(xué)翻譯上,法
律文本的翻譯也不能避免。而且,“遺失”和“損傷”也許只是消極
面上的缺失,翻譯過(guò)程中更可以出現(xiàn)積極面上的增加;譯詞添加了
原詞所不具有的意義,仿佛古羅馬法律語(yǔ)詞所謂“添附”(accessio)。
不過(guò),我們可以將這里的問(wèn)題再深化一步,把本書(shū)的書(shū)名由一
個(gè)正面的陳述句式變成疑問(wèn)句式:人們是否能夠通過(guò)翻譯“溝通兩
個(gè)世界的法律意義”?我們平常用慣了各種雙語(yǔ)詞典,見(jiàn)到外文文
本里的—個(gè)生詞,總要通過(guò)查詞典去理解。這讓我們發(fā)生一種感
覺(jué)或者幻覺(jué),即不同語(yǔ)言之間永遠(yuǎn)會(huì)存在著對(duì)等的同義詞。博爾
赫斯說(shuō):“詞典是基于這樣一個(gè)假設(shè)——一個(gè)顯然未經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的假
設(shè)——語(yǔ)言是由對(duì)等的同義詞組成的!比欢@樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系能
否在翻譯中加以驗(yàn)證呢?從尼采到?拢恢钡礁斫陌选胺g
的政治”作為專(zhuān)題研究的袞袞諸公(參看許寶強(qiáng)、袁偉選編《語(yǔ)言與
翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年),都對(duì)此提出了發(fā)人深省
的質(zhì)疑。在本書(shū)展現(xiàn)的近代以來(lái)法律語(yǔ)詞的翻譯個(gè)案中,我們不
難發(fā)現(xiàn)這樣的佐證。簡(jiǎn)單地說(shuō),西方法律詞匯表滲透著西方的文
化精神,它們的漢譯過(guò)程正可以說(shuō)是西方法律理念對(duì)使用者的控
制過(guò)程。
我們被控制了?聽(tīng)起來(lái)這種說(shuō)法似乎相當(dāng)刺耳——更刺耳的
說(shuō)法是“被殖民”了?墒牵覀?cè)趺纯梢圆槐豢刂颇?在這樣的
詞匯表無(wú)從擺脫的時(shí)候,即使不是翻譯,而是寫(xiě)作,可那種寫(xiě)作又
在多大程度上可以與翻譯相區(qū)別呢?當(dāng)然,在極個(gè)別——往往是
在形而上的論題方面——的情況下,我們還見(jiàn)得到用文言寫(xiě)作的
事例,可是,那種刻意避免西方詞匯“污染”的寫(xiě)作姿態(tài)分明表示著
作者格外地受到外來(lái)詞匯的控制。退一步說(shuō),即使是不受外來(lái)語(yǔ)
詞控制,用文言寫(xiě)作又意味著受到什么樣的詞匯及其背后的文化
權(quán)力的控制呢?
本書(shū)盡管側(cè)重考據(jù),在理論分析方面常點(diǎn)到為止,但對(duì)我們今
天習(xí)焉不察的各種法律語(yǔ)詞的來(lái)源進(jìn)行的細(xì)致梳理卻是極具學(xué)術(shù)
意義的,也可以啟發(fā)人們思考更多的問(wèn)題。在閱讀過(guò)程中,我突然
冒出的一個(gè)想法是:再過(guò)一百年,我們今天已經(jīng)接受過(guò)來(lái),并且看
來(lái)十分確定或固定的這些語(yǔ)詞會(huì)不會(huì)變得面目全非呢?“后之視
今,如今之視昔”,可不警乎!
2001年10月18日凌晨 藍(lán)旗營(yíng)
導(dǎo) 言…………………………………………………………………1
第一章 中西初識(shí)
一、引子:嘉定會(huì)議、譯名之爭(zhēng)與東西對(duì)峙……………………7
二、傳教士筆下的中國(guó)法 ………………………………………13
三、“勒意斯”(Leger):最初向中國(guó)介紹的西方法…………21
第二章 西法東漸(19世紀(jì)上半葉)
一、破譯中國(guó)法的秘密:斯當(dāng)東英譯《大清律例》 …………31
二、西法東漸的條件與特點(diǎn) ……………………………………42
三、五車(chē)韻府:建立中西法律概念之間的對(duì)等關(guān)系 …………50
四、用中文表述西方的政法知識(shí) ………………………………56
第三章 譯出夷律
一、所有問(wèn)題必須以英文本為準(zhǔn) ………………………………82
二、譯出“各國(guó)律例” …………………………………………93
三、死水微瀾:中國(guó)知西政之始………………………………113
第四章 公法的時(shí)代
一、萬(wàn)國(guó)公法的引進(jìn)…………………………………………138
二、公法著作翻譯的方法及特點(diǎn)……………………………151
三、法學(xué)新概念的創(chuàng)制………………………………………157
第五章 探索西方的“法言法語(yǔ)”
一、畢利干與《法國(guó)律例》…………………………………187
二、第一個(gè)西方的法典模式…………………………………193
三、漢語(yǔ)世界里的“法言法語(yǔ)”……………………………201
第六章 輸出與回歸:法學(xué)名詞在中日之間
一、問(wèn)題與爭(zhēng)論………………………………………………218
二、日本模仿中國(guó)法的傳統(tǒng)及其創(chuàng)造近代法的背景………229
三、中日關(guān)系的逆轉(zhuǎn):西方法學(xué)自日本而來(lái)………………239
結(jié)語(yǔ)………………………………………………………………250
正文附表目錄:
1.斯當(dāng)東英譯《大清律例》篇名中英文對(duì)照表(1810年)…37
2.《四洲志》所載英國(guó)政制譯名對(duì)照表(1840年前后) …119
3.《四洲志》所載美國(guó)政制譯名對(duì)照表 …………………125
4.晚清漢譯西方國(guó)際法學(xué)著作篇目表(1839—1903年) …150
5.丁韙良譯《萬(wàn)國(guó)公法》篇目中英文對(duì)照表(1864年) …169
6.《法國(guó)律例》篇目結(jié)構(gòu)一覽(1880年) …………………195
7.法漢法律名詞演進(jìn)表(1891—1982年) …………………214
扉頁(yè)插圖目錄
1.《大清律例》(英譯本)
2.字典(馬禮遜 編)
3.《東西洋考每月統(tǒng)記傳》
4.英漢字典(麥都思 編)
5.《萬(wàn)國(guó)公法》
6.《英華字典》(羅存德 編)
7.《星軺指掌》
8.《公法便覽》
9.《公法會(huì)通》
10.《法國(guó)律例》(日本訓(xùn)點(diǎn)本)
11.《各國(guó)交涉便法論》
12.《新?tīng)栄拧?
13.《法政辭解》
14.《京師法律學(xué)堂筆記》
15.《盲人瞎馬之新名詞》
近代來(lái)華外國(guó)人名表………………………………………256
參考文獻(xiàn)目錄………………………………………………260
索引…………………………………………………………291